23 listopada

słówko na niedzielę: francuskie idiomy z nogami i stopami

Coucou!
Dzisiaj o nogach i stopach. Francuzi bardzo upodobali sobie te części ciała więc zapowiada się dużo ciekawych wyrażeń jak np robienie pięknej nogi lub nóg na drutach czy posiadanie koronkowych stóp oraz lekkich ud ;) Tym razem dodałam kilka linków do wymowy, powinny być przydatne dla osób słabo znających francuski (albo wcale) :)

Mam więc nadzieję, że tym wpisem Was nie zanudzę. Francuzi użyliby zwrotu tenir la jambe à qqn (dosł. trzymać komuś nogę), czyli zamęczać kogoś gadaniną.


Starałam się bowiem ze wszystkich sił, czyli j'ai fait des pieds et des mains (próbować rękami i nogami), aby wpis był ciekawy :) Skoro jesteśmy przy robieniu nóg, to gdy komuś to się należy, można faire les pieds à qqn, czyli dać komuś nauczkę, dobrą lekcję. Jeżeli chcemy ironicznie powiedzieć, że coś jest totalnie bezużyteczne, zupełnie nas nie urządza możemy użyć ironicznego wyrażenia faire une belle jambe (zrobić piękną nogę). Np. Si je n'ai pas de télé, ça me fait vraiment une belle jambe d'avoir un abonnement canal+.

Można też faire du pied à qqn lub faire du genou à qqn  (robić komuś stopę/kolano), czyli trącać się nogami pod stołem, flirtować.
Takie trącanie może czasem skończyć się w sypialni aby prendre son pied, czyli mieć orgazm, odczuć przyjemność seksualną. Jednak żadna z szanujących się dam nie chciałaby avoir la cuisse légère/hospitalière (mieć lekkie/gościnne uda), czyli być łatwą. Zamiast jednak trącać się nogami można po prostu odejść po jednej kolejce/kieliszku, czyli s'en aller sur une jambe (my zaś mówimy o piciu na dwie nogi).

Czasem zdarza się, że znajdujemy się w sytuacji, w której nie wiemy co robić i jaką decyzję podjąć, czyli ne pas savoir sur quel pied danser (nie wiedzieć na którą nogę tańczyć).
Jeżli ktoś jest bierny i bez inicjatywy, to ma dwie nogi w jednym chodaku, czyli avoir les deux pieds dans le même sabot.

Zupełnie inaczej ma się sprawa, gdy ktoś postanowi donner un coup de pied dans la fourmilière, czyli zrobić coś konkretnego, aby sprawy nabrały lepszego tempa (dosł. kopnąć mrowisko).
Robiąc coś au pied levé (z podniesionymi nogami), robimy bez przygotowania, uprzedzenia, z miejsca.

Z nogami i stopami można też komuś się nieźle narazić. Na przykład poprzez mettre les pieds dans le plat, czyli mówić co popadnie, być bardzo niedyskretnym.
tv5monde
Albo poprzez wieczne wchodzenie komuś w drogę, czyli être toujours dans les jambes de qqn. Taka osoba może casser les pieds de/à qqn (rozwalać, tłuc komuś stopy), czyli się uprzykrzać. Oby tylko nie zaczęła piłować nóg - scier les jambes à qqn, czyli wykończyć/dobić kogoś, na przykład poprzez tirer dans les jambes de qqn (ciągnąć w czyichś nogach), czyli podstawienie nogi, podrzucenie świni.
tv5monde

Od takich osób najlepiej uciec, robiąc swoje nogi na drutach - tricoter des jambes. Jeśli chcemy uciekać co sił w nogach, to użyjemy wyrażenia prendre ses jambes à son cou.


Po takiej ucieczce można mieć stopy z koronki - avoir les pieds en dentelle, czyli nie móc chodzić z bólu, zmęczenia lub po prostu padać z nóg, czyli être sur les rotules (być na rzepkach).



To by było na tyle, zwrotów jest co prawda znacznie więcej, ale postarałam się wybrać najciekawsze. Które spodobały Wam się najbardziej? Mnie  faire une belle jambe, avoir les deux pieds dans le même sabot oraz tricoter des jambes :)

Wszystkie idiomy można pobrać w wersji pdf TUTAJ lub uczyć się ich w mojej klasie na platformie quizlet.



Spodobał Ci się wpis i chcesz więcej? Zapisz się na francuski newsletter w berecie
lub zajrzyj na
Copyright © 2016 Madou en France , Blogger