07 grudnia

Femme à chats, czyli idiomy z kotami

Chciałabym Wam coś o sobie powiedzieć. Jestem kociarą. Mam po prostu świra na punkcie kotów. Do tego stopnia, że gdy byłam dzieckiem złapałam jakiegoś dzikusa i dałam się pogryźć, co skończyło się serią szczepionek na wściekliznę ;) (bo kot zwiał i tyle go widziałam)
I dzisiejsze słówko na niedzielę chciałabym poświęcić właśnie kotom :)

Francuskie idiomy i wyrażenia z kotami

Gdybym była samotna i zamiast z Monsieur mieszkała z kotami, to złośliwi mogliby mówić o mnie une femme à chats, czyli stara panna.

francuskie idiomy z kotami
*
Osoby śledzące mój fanpage wiedzą, że ostatnio miałam kota w gardle (avoir un chat dans la gorge), czyli dokuczała mi chrypka.
Na szczęście obeszło się bez wizyty u lekarza, który dość często we Francji pisze jak kot, écrire comme un chat, w Polsce zaś lekarze piszą jak kura pazurem.

mieć chrypkę
*

A jeśli przypomnimy sobie moje petits bonheurs de novembre to staje się również jasnym, że je suis gourmande comme un chat jaune, czyli uwielbiam różnego rodzaju smakołyki ;)

w Norwegii chyba kot norweski
Przyznam się, że jestem trochę bałaganiarą (wg mojej mamy, bo ja uważam, że to tylko artystyczny nieład). Zdarza się jednak, że czasem une chatte n'y retrouverait pas ses petits, czyli w tym bałaganie nie da się nic znaleźć (choć ja tam twierdzę, że doskonale wiem, gdzie co jest!).

mieć bałagan
kicia pomocniczka
Jeżeli we Francji poprosicie o piwo, to istnieje wysokie prawdopodobieństwo, że będzie to raczej pipi de chat, czyli kiepskie piwo, siki (lepiej więc zamawiać wino, no chyba, że wiemy, że dana marka jest w porządku). Jeśli marka nam jednak nic nie mówi to kupujemy kota w worku (acheter un chat en poche/sac). 

kot "prowansalski"

Jak byłam mała uwielbiałam takie czekoladki, które nazywały się kocie języczki. We Francji zaś langues de chat jest rodzajem biszkopcików :) Przepis znajdziecie tutaj (FR).

kocie języczki
*
Poza tym możecie dać swój język kotu, donner sa langue au chat, czyli nie mieć o czymś bladego pojęcia, nie znać odpowiedzi, poddać się.


Możecie też appeler un chat un chat, czyli nazywać rzeczy po imieniu.

nie mieć o czymś bladego pojęcia
tv5monde

Dobrze wiemy, że gdy kota nie ma myszy harcują, quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

Ale gdy nie ma kota, il n'y a pas un chat, oznacza także, że nie ma żywej duszy.

kot "prowansalski" 2

Nocą wszystkie koty są szare, la nuit, tous les chats sont gris, czyli gdy nie zna się sytuacji, można się łatwo pomylić.


Chyba wiadomo, że psy kociaków nie zrobią, les chiens ne font pas de chats, czyli niedaleko spada jabłko od jabłoni.

karmienie kociaka o imieniu Crotte

W związku z imieniem kociaka małe odstępstwo od tematu przewodniego: de la crotte de biqueto byle co, lipa, lub też dziecięca wersja c'est la merde (tak mi podpowiada mój Chodzący Słownik).

Gdy mamy dużo pracy i zmartwień, nie interesują nas głupie sprawy, po francusku powiemy, że mamy inne koty do wychłostania, avoir d'autres chats à fouetter.

Skoro jesteśmy przy chłostaniu kotów, to jest podobne wyrażenie: il n'y a pas de quoi fouetter un chat, ale oznacza, że nie ma o czym mówić, to była drobnostka.

Koty zazwyczaj chodzą tam gdzie chcą, a kocie życie, une vie de chat, to życie lekkie i wygodne.
Przygotowując ten wpis natrafiłam na film animowany Une vie de chat. Czy ktoś z Was może go widział? Bo ja teraz muszę go obejrzeć!



Na koniec nie zapomnijmy aby nie emporter le chat, czyli wyjść bez pożegnania.

I trochę kociej muzyki. Pierwszy utwór w wykonaniu francuskiego zespołu Téléphone (paroles).



Druga piosenka pochodzi z mojej ukochanej bajki - Arystokotów :) (paroles)


Ucz się razem ze mną!
       

Mam nadzieję, że koci wpis Wam się spodobał, a nowe wyrażenia się przydadzą! Macie swoje ulubione?



Spodobał Ci się wpis i chcesz więcej? Zapisz się na francuski newsletter w berecie
lub zajrzyj na
Copyright © 2016 Madou en France , Blogger