11 stycznia

Słówko na niedzielę: hockey sur glace cz. 2

Dziś czas na dalszą dawkę słownictwa hokejowego. W poprzednim wpisie skupiłam się głównie na graczach i wyposażeniu hokeistów. 
W tej części zasady gry w hokeja z mini objaśnieniami.


Zacznijmy od lodowiska hokejowego, którego schemat przedstawiony jest na poniższym rysunku.


Linie niebieskie (les lignes bleues) dzielą boisko na 3 części, które po polsku zwane są tercjami (les zones). Czerwona linia dzieląca boisko na dwie części to linia neutralna, po francusku zaś la ligne centrale. Tercja środkowa zwana jest także tercją neutralną (la zone neutre), a dwie pozostałe tercjami obronnymi (les zones offensives). 
Mecz (un match) podzielony jest na trzy dwudziestominutowe tercje (un tiers-temps / une période / un vingt)
Gra (i każda tercja) rozpoczyna się na środku tafli i za każdym razem zawodnicy muszą krążek wywalczyć. Gdy gra zostaje przerwana (np gdy krążek wypadł na trybuny lub zniknął z pola widzenia sędziego) rozpoczyna się ją na nowo od wznowienia (un engagement / une mise-en-jeu) i następuje to w jednym z 9 punktów wznowień, zwanych bulikami (un point d'engagement). 
Spalony (un hors-jeu) ma miejsce wtedy, gdy zawodnik znajdzie się w tercji obronnej przeciwnika przed wybiciem tam krążka przez jego drużynę. Dość często ma miejsce też uwolnienie (un dégagement interdit), które polega na tym, że zawodnik wybije krążek z własnej połowy na połowę przeciwnika tak, że nikt go nie przejmie i minie on linię bramkową. Jeżeli drużyna gra w osłabionym składzie, to uwolnienie jest dozwolone.
Hokej jest sportem bardzo kontaktowym, w którym faule są niemalże nieodłączną częścią gry. Lista możliwych "wykroczeń" jest dość długa, przedstawiam najczęstsze.

une faute - faul

accrocher - zahaczanie 
une charge avec la crosse / double-échec - atak kijem trzymanym oburącz 
une charge contre la bande / donner de la bande - wrzucenie na bandę 
une charge incorrecte / un assaut - natarcie 
une charge dans le dos / mise en échec par derrière - atak z tyłu 
un cinglage / un coup de bâton - uderzenie kijem 
un coup de coude/genou , donner du coude/genou - atak łokciem/kolanem 
une charge contre le genou / coupage - podcinanie 
crosse haute / bâton élevé - gra wysoko uniesionym kijem 
le jeu dur / la rudesse - nadmierna ostrość w grze 
faire trébucher - spowodowanie upadku przeciwnika 
obstruction - przeszkadzanie 
piquage / darder - kłucie kijem 
retard de jeu - opóźnianie gry 
surnombre - większa liczba zawodników niż dozwolona 
crosses brisées - gra złamanym kijem 

Zdarza się także, że dochodzi do bójek (des coups de poings / une bataille (altercations) / la dureté).

Za faule zawodnicy dostają karę (une pénalité) i trafiają na określony czas na ławeczkę karną (un banc de pénalité). Kary są różnej długości i mogą się łączyć, wyróżniamy kary mniejsze na czas 2 min (une pénalité mineure), większe (une pénalité majeure) na 4 min, oraz kary indywidualne na 10 min (une pénalité de méconduite) polegające na wykluczeniu zawodnika bez osłabienia liczebnego drużyny oraz karę meczu (une pénalité de match) z wykluczeniem zawodnika i osłabieniem drużyny na 5 min. Gdy jedna drużyna jest osłabiona, druga gra w przewadze liczebnej (la supériorité numérique / le jeu de puissance).

Możliwe jest także, że sędzia zarządzi rzut karny (un tir de pénalité/fusillade), w czasie którego na boisku zostaje zawodnik sam na sam z bramkarzem. Również w przypadku remisu (un match nul), gdy dogrywka (la prolongation) nie rozstrzygnęła wygranej meczu, sędzia zarządza wykonanie rzutów karnych w seriach po 3.

Jeżeli zaś w ciągu meczu sędzia popełnia błędy na rzecz jednej z drużyn, to kibice z pewnością będą krzyczeć w jego kierunku vendu!, czyli sprzedany, co jest odpowiednikiem naszego sędziego kalosza.

Wszystkie słówka z dwóch wpisów do pobrania w wersji pdf tutaj (słownictwo uzupełnione).


Spodobał Ci się wpis i chcesz więcej? Zapisz się na francuski newsletter w berecie
lub zajrzyj na
Copyright © 2016 Madou en France , Blogger