18 stycznia

Słówko na niedzielę: la coiffure

W piątek pisałam Wam o francuskich włosomaniaczkach, dziś więc chciałabym zostać przy włosowych tematach i skupić się na słownictwu, które może przydać się u fryzjera, czyli będzie o różnych uczesaniach.
fryzury w języku francuskim

la coiffure - fryzura

Zacznijmy od długości włosów - mogą one być długie (longs), półdługie (mi-longs) lub krótkie (courts). Jeżeli włosy są ogolone, to fryzura taka nazywa się la boule à zéro (lub la boule à Z). Ponadczasowy bob to po francusku une coupe carée, zaś grzywka to une frange.

Popularny niegdyś jeżyk to po francusku les cheveux en brosse lub po prostu une brosse. Jeżeli zaś czyjeś włosy poszły na wojnę - les cheveux en bataille, oznacza to, że są rozczochrane i prawdopodobnie ktoś nie miał czasu się uczesać ;)

Chcąc z włosów prostych (raides) uczynić włosy kręcone (frisés lub bouclés), można zrobić sobie trwałą, czyli une permanente. 

Włosy można nosić spięte w kucyk (un catogan), jego odmianą jest koński ogon (une queue-de-cheval).  Gdy byłam mała bardzo modną fryzurą u chłopców było zostawienie jednego dłuższego kosmyka (une mèche) z tyłu głowy, po francusku uczesanie to nazywa się une queue-de-rat, czyli szczurzy ogonek ;) dziewczynki często czesane są przez swoje mamy w dwie kitki, czyli des couettes. Obecnie popularnym uczesaniem jest koczek (un chignon), jeżeli lubicie kapustę kiszoną* to może przypadnie Wam do gustu un chignon choucroute, czyli kok w stylu Brigitte Bardot.
*
Włosy można nosić także splecione w warkocz (une natte / une tresse). Tych jest kilka rodzajów i w zależności od sposobu plecenia może być to warkocz francuski, który we Francji najczęściej nazywany jest warkoczem afrykańskim (une tresse africaine / collée / française); kłos - un épi de blé czy une vanille, czyli warkoczyki z dwóch pasemek (des brins) noszone często przez murzynki.

Chcąc nadać włosom większej objętości można je tapirować (créper les cheveux). Ale z tapirowaniem należy uważać aby czasem nie zacząć se créper le chignon - czyli szarpać się z inną kobietą za włosy (dosłownie: tapirować sobie koczek). 
uczesania po francusku

Buntownicze fryzury to  między innymi dredy (des dreads / des dreadlocks), które dawno dawno temu sama nosiłam ;) oraz irokez, czyli une crête iroquoise / une iroquoise

Nie byłabym sobą, gdybym nie dodała jeszcze jakichś włosowych idiomów ;) Tak więc, gdy bolą nas włosy to po prostu mamy kaca (avoir mal aux cheveux), a zamartwiając się (se faire des cheveux blancs) możemy osiwieć. 

mieć kaca po francusku
*
Plik pdf ze słówkami do pobrania TUTAJ. Materiały dostępne są także w mojej klasie na quizlecie.


_____________________
* kapusta kiszona po francusku to la choucroute


Spodobał Ci się wpis i chcesz więcej? Zapisz się na francuski newsletter w berecie
lub zajrzyj na
Copyright © 2016 Madou en France , Blogger