03 października

Claudio Capéo "Un homme debout" - tłumaczenie z francuskiego na język polski

Coucou!
Część z Was pewnie już wie z facebooka, że mój blog został partnerem  polskiego wydania płyty Claudio Capéo. Krążek ukazał się w Polsce 9 września br, a już w tym tygodniu Claudio pojawi się w Polsce i będzie można go spotkać w kilku miejscach.
Ja zaś przygotowałam dla Was tłumaczenie utworu Claudio Capéo "Un homme debout".

Certains d'entre vous savent probablement déjà de mon facebook, que je suis devenue partenaire media de l'édition polonaise de l'album de Claudio Capéo. Le disque est sorti le 9 septembre, et cette semaine déjà Claudio visitera la Pologne! Donc vous aurez peut-être la posibilité de le rencontrer.
A cette occasion, j'ai préparé pour vous une petite traduction de la chanson "Un homme débout" :)


Si je m'endors, me réveillerez-vous ?
Il fait si froid dehors, le ressentez-vous ?
Il fut un temps où j'étais comme vous
Malgré toutes mes galères,
je reste un homme debout

Priez pour que je m'en sorte
Priez pour que mieux je me porte
Ne me jetez pas la faute
Ne me fermez pas la porte

Oui je vis, de jour en jour
De squat en squat, un troubadour
Si je chante, c'est pour qu'on m'regarde,
Ne serait-ce qu'un p'tit bonjour
J'vous vois passer, quand j'suis assis
Vous êtes debout, pressés, j'apprécie
Un p'tit regard, un p'tit sourire
Ne prennent le temps, ne font que courir

Si je m'endors, me réveillerez-vous ?
Il fait si froid dehors, le ressentez-vous ?
Il fut un temps où j'étais comme vous
Malgré toutes mes galères,
je reste un homme debout

La la la la la la la
La la la la la la la la

Merci bien pour la pièce
En c'moment c'est dur, je confesse
Moi j'veux m'en sortir, je l'atteste
Toujours avoir un toit, une adresse
Si de toi à moi c'est dur, je stresse

Le moral n'est pas toujours bon,
le temps presse
Mais bon comment faire,
à part l'ivresse comme futur
Et des promesses, en veux-tu ?

Voilà ma vie,
j'me suis pris des coups dans la tronche
Sois sûr que si j'tombe par terre
tout l'monde passe mais personne ne bronche
Franchement à part les gosses
qui m'regardent étrangement
Tout l'monde trouve ça normal que j'fasse la manche
M'en veuillez pas,
mais parfois, j'ai qu'une envie abandonner

Si je m'endors me réveillerez-vous ?
Il fait si froid dehors le ressentez-vous ?
Il fut un temps où j'étais comme vous
Malgré toutes mes galères
je reste un homme debout

Priez pour que je m'en sorte
Priez pour que mieux je me porte
Ne me jetez pas la faute
Ne me ferme pas la porte

Si je m'endors...
Czy jeśli zasnę, obudzicie mnie?
Na zewnątrz jest tak zimno, czujecie?
Był czas, kiedy byłem taki jak wy
Pomimo wszystkich moich udręk,
wciąż stoję na nogach

Módlcie się bym z tego wyszedł
Módlcie się bym się lepiej poczuł
Nie obwiniajcie mnie
Nie zamykajcie mi drzwi

Tak żyję, z dnia na dzień,
Od squatu do squatu, jak wędrowny śpiewak
Jeśli śpiewam, to by być zauważonym,
Nawet jeśli to tylko małe dzień dobry
Widzę was idących, kiedy siedzę
Stoicie w pośpiechu, doceniam
Szybkie spojrzenie, mały uśmiech,
Nie tracicie czasu, po prostu biegniecie

Czy jeśli zasnę, obudzicie mnie?
Na zewnątrz jest tak zimno, czujecie?
Był czas, kiedy byłem taki jak wy
Pomimo wszystkich moich udręk,
wciąż stoję na nogach

La la la la la la la
La la la la la la la la

Dziękuję bardzo za drobniaka
Obecne czasy są ciężkie, wyznaję
Ja chcę z tego wyjść, potwierdzam
Zawsze mieć dach, jakiś adres
Jeśli między nami jest ciężko, to się martwię

Nie zawsze czuję się świetnie,
czas nagli
Ale cóż mogę zrobić,
prócz pijaństwa w przyszłości
I obietnic, czy chcesz ich?

To moje życie,
dostałem nie raz po gębie,
Bądź pewien, że jeśli upadnę,
wszycy przejdą obok, ale nikt nie dba
Szczerze z wyjątkiem dzieci,
które dziwnie na mnie patrzą
Nikogo to nie dziwi, że żebram
Nie obwiniajcie mnie,
ale czasem chcę już się poddać

Czy jeśli zasnę, obudzicie mnie?
Na zewnątrz jest tak zimno, czujecie?
Był czas, kiedy byłem taki jak wy
Pomimo wszystkich moich udręk,
wciąż stoję na nogach

Módlcie się bym z tego wyszedł
Módlcie się bym się lepiej poczuł
Nie obwniajcie mnie
Nie zamykajcie mi drzwi

Czy jeśli zasnę...

Warto wiedzieć, że utwór ma charakter bardzo osobisty - Claudio porzucił swoją pracę by realizować muzyczne marzenia i został grajkiem ulicznym. Choć pochodzi z Alzacji, to grywał głównie na ulicach Lyonu - tam też został nakręcony klip do tego utworu. Niestety nie powodziło mu się zbyt dobrze i na własnej skórze przekonał się, co to znaczy życie na ulicy. Dopiero po udziale w programie The Voice udało mu się osiągnąć sukces (mimo, że odpadł dość wcześnie). Jego album jest obecnie jednym z najlepiej sprzedających się krążków we Francji.

Mam też dla Was niespodziankę - obserwujcie uważnie bloga oraz mój fanpage - mam kilka płyt dla Was i będą konkursy :)

Wyrażenia, które warto znać

s'endormir - zasnąć
s'en sortir - dać sobie radę, wyjść z tego (kłopotów)
jeter la faute à qqn - obwiniać kogoś, zrzucać na kogoś winę
vivre de jour en jour - żyć z dnia na dzień
avoir le moral - czuć się dobrze, być w dobrym nastroju
prendre des coups dans la tronche - dostać po mordzie
faire la manche - żebrać 
broncher - zareagować (często w sensie sprzeciwić się czemuś)

Znajdziecie je też na quizlecie :)


Spodobał Ci się wpis i chcesz więcej? Zapisz się na francuski newsletter w berecie
lub zajrzyj na
Copyright © 2016 Madou en France , Blogger