
Część z Was pewnie już wie z facebooka, że mój blog został partnerem polskiego wydania płyty Claudio Capéo. Krążek ukazał się w Polsce 9 września br, a już w tym tygodniu Claudio pojawi się w Polsce i będzie można go spotkać w kilku miejscach.
Ja zaś przygotowałam dla Was tłumaczenie utworu Claudio Capéo "Un homme debout".
Certains d'entre vous savent probablement déjà de mon facebook, que je suis devenue partenaire media de l'édition polonaise de l'album de Claudio Capéo. Le disque est sorti le 9 septembre, et cette semaine déjà Claudio visitera la Pologne! Donc vous aurez peut-être la posibilité de le rencontrer.
A cette occasion, j'ai préparé pour vous une petite traduction de la chanson "Un homme débout" :)
Si je m'endors, me réveillerez-vous ? Il fait si froid dehors, le ressentez-vous ? Il fut un temps où j'étais comme vous Malgré toutes mes galères, je reste un homme debout Priez pour que je m'en sorte Priez pour que mieux je me porte Ne me jetez pas la faute Ne me fermez pas la porte Oui je vis, de jour en jour De squat en squat, un troubadour Si je chante, c'est pour qu'on m'regarde, Ne serait-ce qu'un p'tit bonjour J'vous vois passer, quand j'suis assis Vous êtes debout, pressés, j'apprécie Un p'tit regard, un p'tit sourire Ne prennent le temps, ne font que courir Si je m'endors, me réveillerez-vous ? Il fait si froid dehors, le ressentez-vous ? Il fut un temps où j'étais comme vous Malgré toutes mes galères, je reste un homme debout La la la la la la la La la la la la la la la Merci bien pour la pièce En c'moment c'est dur, je confesse Moi j'veux m'en sortir, je l'atteste Toujours avoir un toit, une adresse Si de toi à moi c'est dur, je stresse Le moral n'est pas toujours bon, le temps presse Mais bon comment faire, à part l'ivresse comme futur Et des promesses, en veux-tu ? Voilà ma vie, j'me suis pris des coups dans la tronche Sois sûr que si j'tombe par terre tout l'monde passe mais personne ne bronche Franchement à part les gosses qui m'regardent étrangement Tout l'monde trouve ça normal que j'fasse la manche M'en veuillez pas, mais parfois, j'ai qu'une envie abandonner Si je m'endors me réveillerez-vous ? Il fait si froid dehors le ressentez-vous ? Il fut un temps où j'étais comme vous Malgré toutes mes galères je reste un homme debout Priez pour que je m'en sorte Priez pour que mieux je me porte Ne me jetez pas la faute Ne me ferme pas la porte Si je m'endors... |
Czy jeśli zasnę, obudzicie mnie? Na zewnątrz jest tak zimno, czujecie? Był czas, kiedy byłem taki jak wy Pomimo wszystkich moich udręk, wciąż stoję na nogach Módlcie się bym z tego wyszedł Módlcie się bym się lepiej poczuł Nie obwiniajcie mnie Nie zamykajcie mi drzwi Tak żyję, z dnia na dzień, Od squatu do squatu, jak wędrowny śpiewak Jeśli śpiewam, to by być zauważonym, Nawet jeśli to tylko małe dzień dobry Widzę was idących, kiedy siedzę Stoicie w pośpiechu, doceniam Szybkie spojrzenie, mały uśmiech, Nie tracicie czasu, po prostu biegniecie Czy jeśli zasnę, obudzicie mnie? Na zewnątrz jest tak zimno, czujecie? Był czas, kiedy byłem taki jak wy Pomimo wszystkich moich udręk, wciąż stoję na nogach La la la la la la la La la la la la la la la Dziękuję bardzo za drobniaka Obecne czasy są ciężkie, wyznaję Ja chcę z tego wyjść, potwierdzam Zawsze mieć dach, jakiś adres Jeśli między nami jest ciężko, to się martwię Nie zawsze czuję się świetnie, czas nagli Ale cóż mogę zrobić, prócz pijaństwa w przyszłości I obietnic, czy chcesz ich? To moje życie, dostałem nie raz po gębie, Bądź pewien, że jeśli upadnę, wszycy przejdą obok, ale nikt nie dba Szczerze z wyjątkiem dzieci, które dziwnie na mnie patrzą Nikogo to nie dziwi, że żebram Nie obwiniajcie mnie, ale czasem chcę już się poddać Czy jeśli zasnę, obudzicie mnie? Na zewnątrz jest tak zimno, czujecie? Był czas, kiedy byłem taki jak wy Pomimo wszystkich moich udręk, wciąż stoję na nogach Módlcie się bym z tego wyszedł Módlcie się bym się lepiej poczuł Nie obwniajcie mnie Nie zamykajcie mi drzwi Czy jeśli zasnę... |
Warto wiedzieć, że utwór ma charakter bardzo osobisty - Claudio porzucił swoją pracę by realizować muzyczne marzenia i został grajkiem ulicznym. Choć pochodzi z Alzacji, to grywał głównie na ulicach Lyonu - tam też został nakręcony klip do tego utworu. Niestety nie powodziło mu się zbyt dobrze i na własnej skórze przekonał się, co to znaczy życie na ulicy. Dopiero po udziale w programie The Voice udało mu się osiągnąć sukces (mimo, że odpadł dość wcześnie). Jego album jest obecnie jednym z najlepiej sprzedających się krążków we Francji.
Mam też dla Was niespodziankę - obserwujcie uważnie bloga oraz mój fanpage - mam kilka płyt dla Was i będą konkursy :)
Wyrażenia, które warto znać
s'endormir - zasnąć
s'en sortir - dać sobie radę, wyjść z tego (kłopotów)
jeter la faute à qqn - obwiniać kogoś, zrzucać na kogoś winę
vivre de jour en jour - żyć z dnia na dzień
avoir le moral - czuć się dobrze, być w dobrym nastroju
prendre des coups dans la tronche - dostać po mordzie
faire la manche - żebrać
broncher - zareagować (często w sensie sprzeciwić się czemuś)
Znajdziecie je też na quizlecie :)